Je gebruikt een verouwderde browser. Upgrade je browser voor een betere surfervaring op deze website.

Isabelle Bambust wint 2de prijs op Nationaal Vertaalcongres

Op het 7de Nationaal Vertaalcongres in Amersfoort ging de 2de prijs voor de beste zakelijke vertaling van Nederland naar Isabelle Bambust, auteur van De Europese gerechtelijke taalbescherming.

Vertalen prijs


Tijdens de zevende editie van het Nationaal Vertaalcongres in Eenhoorn Amersfoort op vrijdag 2 juni zijn drie prijzen uitgereikt voor de drie beste zakelijke vertalingen van Nederland.

De prijswinnaars

De VZV-prijs voor de beste zakelijke vertaling van Nederland is uitgereikt aan Esther Luijten-Kupers. De tweede prijs, de SDL-prijs voor de beste zakelijke vertaling van Nederland ging naar Isabelle Bambust. De winnaar van de derde prijs, de Translators Unite-prijs voor de beste zakelijke vertaling van Nederland, is Branco van der Werf.

Hoe meet je de kwaliteit van een vertaling?

De centrale vraag van het Nationaal Vertaalcongres 2017 was 'Hoe meet je de kwaliteit van een vertaling?' Om de onlangs overleden schrijver en filosoof Robert Pirsig te parafraseren: kwaliteit is makkelijk te herkennen maar moeilijk te omschrijven. Met andere woorden de conclusie is snel getrokken dat een bepaalde vertaling goed of slecht is, maar kwaliteit precies definiëren - aangeven waarom die vertaling juist goed of slecht is - is een stuk moeilijker. De vraag is zelfs: valt de kwaliteit van het werk van vertalers überhaupt te meten?

Tijdens het congres besprak een keur aan sprekers verschillende manieren waarop mensen en organisaties de kwaliteit van vertalingen (trachten te) beoordelen en de effectiviteit van verschillende methoden om die kwaliteit te meten. De nadruk lag op de manier waarop niet-vertalers - opdrachtgevers en gebruikers/lezers - ernaar kijken.

De vertaalwedstrijd

Tegen deze achtergrond kregen alle congresdeelnemers de mogelijkheid een eigen voorbeeld van een heel goede vertaling in te sturen en die in een bijlage te verantwoorden. Daarmee dong men mee naar drie geldprijzen: een 1e prijs van € 500,-, een 2e prijs van € 250,- en 3e prijs van € 125,-. De eerste prijs is gesponsord door de Vereniging Zelfstandige Vertalers (VZV), de tweede prijs door vertaaltechnologiebedrijf SDL en de derde prijs door aansprakelijkheidsverzekeraar Translators Unite.

Wie heeft de inzendingen beoordeeld?

Alle inzendingen zijn beoordeeld door een onafhankelijke jury onder leiding van de gelauwerde literair vertalers Harm Damsma en Niek Miedema. Zij beoordeelden niet alleen de vertalingen zelf, maar hebben ook de verantwoording van de vertaalkeuzes zwaar laten meewegen. Het gaat dus om doordachte vertaalkwaliteit.

Uit het juryrapport

Dit is wat de jury zei over de kwaliteit van de inzending van Isabelle Bambust:

“In haar opzet een voor ingewijden heldere, transparante en volstrekt eenduidige vertaling af te leveren is de vertaler naar onze mening alleszins geslaagd.”

Isabelle Bambust (°1972) studeerde rechten aan de Universiteit Gent. Zij was werkzaam bij de Nationale kamer van Gerechtsdeurwaarders van België en bij de Orde van Vlaamse Balies, waar zij definitief in de ban geraakte van het (Europese) procesrecht en van de taal in het (proces)recht. Even belangrijk vindt Isabelle dat zij (koor)zingt, instrumenten bespeelt, en dicht. Zij publiceerde de dichtbundels ‘Dicht-geniet’, ‘Groot en ouder’, ‘Aanval op de gulden snee’, en ‘Ik drink altijd thee’.

Het boek van Isabelle lezen?

Bestel het hier »

202179000 01

Blijf op de hoogte en schrijf je in op onze nieuwsbrief