Juridisch woordenboek J. Moors - Online toegang 2023 - Abonnement - SINGLE USER
Hoeveel juridische woorden en uitdrukkingen uit het andere taalgebied zijn er niet waarvan u als jurist of vertaler de juiste vertaling niet kent? En hoe moeilijk is het niet om een juridische term correct om te zetten in de andere landstaal?
De klassieke woordenboeken schieten tekort om het juridische jargon correct te vertalen. Daarbij komt nog dat voorbepaalde juridische termen meerdere vertalingen mogelijk zijn, maar dat in een specifieke context maar één Nederlandse of Franse term correct is.
Het Juridisch Woordenboek J. Moors zorgt ervoor dat u wél de correcte vertaling vindt. En dat op een zeer eenvoudige, gebruiksvriendelijke manier. Van het Nederlands naar het Frans of van het Frans naar het Nederlands? Vanaf nu hoeft u nooit meer te twijfelen!
Bij elk woord ziet u in één oogopslag
- De vertaling
- Geslacht
- Meervoud
- Aantal voorbeelden van het gebruik van de term
- Verwijzing naar de juridische context waarin een woord in die bepaalde betekenis wordt gebruikt
- De rechtsbron en de verwijzing naar de artikelen van de wetteksten waarin de betrokken woord voorkomt
Bovendien is het Juridisch Woordenboek J. Moors zowel verkrijgbaar als boek als in een online versie.
Dit heeft 3 grote voordelen:
- de online versie bevat het volledige woordenboek Nederlands-Frans en Frans-Nederlands
- gemakkelijk opzoeken van de correcte vertaling
- actueel dankzij 2 updates per jaar waarbij nieuwe woorden of betekenissen worden toegevoegd
Wil u online toegang tot www.juridischwoordenboekmoors.be? Vraag dan een offerte op maat aan via info@juridischwoordenboekmoors.be.
Hou er rekening mee dat de digitale toegang enkel in abonnementsvorm beschikbaar is. Het abonnement wordt dan ook jaarlijks automatisch verlengd tenzij we een schriftelijke opzeg voor de jaarlijkse vervaldag van 1 december ontvangen.
Hoeveel juridische woorden en uitdrukkingen uit het andere taalgebied zijn er niet waarvan u als jurist of vertaler de juiste vertaling niet kent? En hoe moeilijk is het niet om een juridische term correct om te zetten in de andere landstaal?
De klassieke woordenboeken schieten tekort om het juridische jargon correct te vertalen. Daarbij komt nog dat voorbepaalde juridische termen meerdere vertalingen mogelijk zijn, maar dat in een specifieke context maar één Nederlandse of Franse term correct is.
Het Juridisch Woordenboek J. Moors zorgt ervoor dat u wél de correcte vertaling vindt. En dat op een zeer eenvoudige, gebruiksvriendelijke manier. Van het Nederlands naar het Frans of van het Frans naar het Nederlands? Vanaf nu hoeft u nooit meer te twijfelen!
Bij elk woord ziet u in één oogopslag
- De vertaling
- Geslacht
- Meervoud
- Aantal voorbeelden van het gebruik van de term
- Verwijzing naar de juridische context waarin een woord in die bepaalde betekenis wordt gebruikt
- De rechtsbron en de verwijzing naar de artikelen van de wetteksten waarin de betrokken woord voorkomt
Bovendien is het Juridisch Woordenboek J. Moors zowel verkrijgbaar als boek als in een online versie.
Dit heeft 3 grote voordelen:
- de online versie bevat het volledige woordenboek Nederlands-Frans en Frans-Nederlands
- gemakkelijk opzoeken van de correcte vertaling
- actueel dankzij 2 updates per jaar waarbij nieuwe woorden of betekenissen worden toegevoegd
Wil u online toegang tot www.juridischwoordenboekmoors.be? Vraag dan een offerte op maat aan via info@juridischwoordenboekmoors.be.
Hou er rekening mee dat de digitale toegang enkel in abonnementsvorm beschikbaar is. Het abonnement wordt dan ook jaarlijks automatisch verlengd tenzij we een schriftelijke opzeg voor de jaarlijkse vervaldag van 1 december ontvangen.